|
|
Специализация бюро переводов
У всякого бюро переводов есть своя специализация. Главный критерий - сегмент его заказчиков. Одни переводческие агентства занимаются переводом личных документов с нотариальным заверением. Это мелкие агентства, которые занимаются не столько переводом, сколько оформлением документов.
Такие бюро переводов обычно имеют офис при нотариальной конторе и дают рекламу с прицелом на физических лиц, вплоть до раздачи листовок на выходе из метрополитена и людей с рекламой на спине и груди.
Другие бюро переводчиков нацелены на юридических лиц, то есть, на компании. Как правило, они занимаются техническим переводом. Рекламируются в Интернете и справочниках. Плотного взаимодействия с нотариусами не имеют, зато располагают штатом технических переводчиков и редакторов.
Наконец, на рынке переводческих услуги присутствуют бюро переводов, чья специализация - синхронный перевод. Часто всякий устный перевод называют синхронным. Это ошибочно. Устный перевод бывает синхронным и последовательным. Последовательный перевод происходит последовательно: реплика одной стороны, перевод, ответ другой стороны, перевод и т. д. Синхронный перевод происходит синхронно с переводимой речью, то есть, никто не делает пауз. Это самый дорогой вид устного перевода, поскольку он наиболее сложный.
|
|
|