Услуги специализированного перевода с иностранных языков
Рост рынка переводческих услуг в России происходит быстрыми
темпами: до 20-25% в год. Немалую долю на нем занимают услуги
специализированного перевода: технического и юридического.
ЮРИДИЧЕСКИЙ
ПЕРЕВОД (ПЕРЕВОД ДОКУМЕНТОВ) – это один из самых сложных видов перевода. Его
сложность обусловлена несколькими факторами:
1. Специфичность юридического «языка», наличие сложных
формулировок и клише, громоздкие и архаичные обороты;
2. Необходимость понимания для адекватного перевода, во
многих случаях требующая юридического образования или обширных специальных
правовых познаний у переводчика (в частности, англо-саксонская система права,
построенная на понятии прецедента, коренным образом отличается от
континентальной правовой системы, принятой и в России, что зачастую приводит к
полному отсутствию эквивалентных понятий в русском языке);
3. Высокая цена ошибки, то есть, большая ответственность,
лежащая на переводчике;
4. Комплексный характер, т.е. сопряженность перевода с
сопутствующими юридическими услугами, такими как нотариальное заверение перевода
и легализация (апостиль), причем эти услуги оказывают не переводчики, а
нотариусы и юристы, действия которых лежат вне сферы контроля бюро переводов, несущих тем не менее
ответственность за результат.
Нотариальное удостоверение:
подлинности подписи переводчика – если нотариусу
неизвестен язык, на котором изложен документ, или язык, на который требуется
перевести документ, перевод
документа может быть выполнен профессиональным переводчиком, лично знакомым
нотариусу. В таком случае нотариус свидетельствует подлинность подписи
переводчика на переводе. При этом устанавливается личность переводчика и лица,
представившего документ на перевод. Вопреки распространенному стереотипу,
нотариус не заверяет правильность перевода, т.к. он не обязан знать иностранные
языки и, как правило, не владеет ими.
Содействие в легализации нотариально заверенного
документа:
Проставление апостиля на нотариально заверенную копию или на
заверение подписи переводчика. Документы, выданные и имеющие юридическую силу на
территории одного государства могут быть использованы на территории другого
государства только после их соответствующего удостоверения, если иного не
предусмотрено международными договорами, участниками которых являются
государства. В настоящее время наиболее широкое распространение получили 2
способа такого удостоверения: консульская легализация и проставление
апостиля.
Апостиль – «удостоверяет подлинность подписи и качество,
в котором выступало лицо, подписавшее документ, и, в надлежащем случае,
подлинность печати или штампа, которыми скреплен этот документ» (ст. 5 Гаагской
конвенции).
Легализация нотариально заверенного документа –
осуществляется в Главном Управлении Федеральной Регистрационной службы, МИД РФ и
Минюсте.
Что такое апостиль?
Апостиль – это упрощенная форма легализации документов для
стран-участниц Гаагской конвенции.
Апостиль проставляется по просьбе любого предъявителя документа
непосредственно на свободном от текста месте документа, либо на его обратной
стороне, или же на отдельном листе бумаги. В этом случае листы документа и лист
с апостилем скрепляются вместе путем прошивания ниткой любого цвета (либо
специальным тонким шнуром, лентой) и пронумеровываются. Последний лист
документов в месте скрепления заклеивается плотной бумажной "звездочкой", на
которой проставляется печать. Оттиск печати должен быть расположен равномерно на
"звездочке" и на листе. Количество скрепленных листов заверяется подписью лица,
проставляющего апостиль. Лист с апостилем должен быть подшит к документу
указанным выше способом и в том случае, если документ имеет твердую обложку
(например, свидетельство органа загса).
Штамп апостиля должен быть выполнен в форме квадратного клише
размером не менее 9 х 9 см. Целесообразно иметь штамп апостиля размером 10 х 10
см, в пределах которого может быть увеличен шрифт для удобств его оттиска и
прочтения. Заголовок апостиля обязательно должен содержать текст и на
французском языке.
Для проставления апостиля необходимо, чтобы
документ был заверен нотариусом.
Справки, свидетельства о рождении, о браке, о смерти и др. -
заверяется нотариальная копия, с неё совершается перевод и проставляется
апостиль.
Апостиль также можно поставить на оригиналах документов об
образовании и на оригиналах документов о гражданском состоянии.
В рамках СНГ ни легализация, ни апостиль при предоставлении
иностранных документов не требуется - действует Минская конвенция от 22 января
1993 г. (с изменениями от 28.03.1997).